アクセスカウンタ

プロフィール

ブログ名
翻訳コンニャク
ブログ紹介
翻訳って人によってはぜんぜん違う解釈になってますよね。
ココではそんな違いを徹底研究!
help RSS

翻訳するシステムを開発  話し言葉を手話へ

2007/09/14 14:50
話し言葉を手話へ翻訳!?


米IBMは9月12日、話し言葉を自動的にブリティッシュ手話(British Sign Language、BSL)に翻訳するシステム「SiSi(Say It Sign It)」を開発したと発表した。SiSiが訳した手話は、「アバター」が表現する。

 音声認識モジュールが話し言葉をテキストに変換し、SiSiが手話に翻訳、アバターの動きに転換するという仕組みだ。

 手話で話すアバターは、PCやテレビ、会議室のディスプレイなどのコーナーに表示され、ユーザーは表示サイズやアバターの外見を設定することができるという。

 手話をするアバターと特殊な動作をアニメーション化する技術は、イーストアングリア大学の開発、手話のデータベースはRoyal National Institute for Deaf People(RNID)の開発によるもの。SiSiはIBMの世界的な学生インターンプログラム「Extreme Blue」の一環として、IBM Hursleyのリサーチチームにより英国で開発されている。(ITmediaニュース)


[PR]子供服ブランド人気の秘密←クリックしてね!
記事へブログ気持玉 / トラックバック / コメント


翻訳の資格

2007/09/06 20:58
就職のための翻訳資格

大学生などは、就職活動の際、ペーパーテストなどで英文を日本語文に翻訳したり、業種によっては、ほかの国の言語(中国語、スペイン語、ポルトガル語、韓国語)などに訳す試験があると聞きます。

そんなとき、翻訳関係の資格があったら、とても有利です。
翻訳の資格は、認定機関で受けることができます。試験の種類も豊富で、翻訳に関する資格を取りたいと思ったら、いろんな会社にたどり着くことでしょう。資格も、有名な認定資格や、意外と誰も知らない、マイナーな資格まであるので、翻訳に関する資格は、意外と簡単に取れます。

マイナーな資格なんていらない・・・・そう思うかもしれませんが、マイナーな資格ほど、就職採用担当者にはわからない資格なので、「この資格はもしかしたらすごいのかもしれない」と思われることだってあるかもしれません。

翻訳関係の仕事につきたいのであれば、翻訳に関する資格は必須です。翻訳というのは、本当にあいまいなものです。そのため、履歴書や面接でうまくやれば、「この人はデキる!」と勘違いされてしまう人も少なくありません。

しかし、その違いを証明するのが翻訳関係の資格です。資格が、ある程度の証明になるからです。資格を取得しておけば、面倒なテストを受ける必要もなくなるかもしれません。

[PR]サプリメント の摂取で体質改善!←クリックしてね!
記事へブログ気持玉 / トラックバック / コメント


翻訳をするときに必要なものは?

2007/08/25 23:58

翻訳の必需品とは!?

翻訳をしたいと考えたときに、どんなにその国の言葉が流暢な人でも、必ずひとつや二つ、わからない単語って出てくるはずですよね。そんなわからない単語がもし出てきた場合、どうしますか?

誰しも、「辞書をひく」と答えることでしょう。でも、辞書って相当重いですし、かばんの中に毎日入れて持ち歩く人なんてそんなにいませんよね。辞書は、普通の本とはわけが違って、何千頁にもわたって構成されているものがほとんどですから。ましてや、流暢な人がわからない単語が載っている辞書なんて、相当大きな辞書でしょうね。

では、どうすればいいのでしょうか?
辞書は辞書でも、「電子辞書」があります。最近の電子辞書は、翻訳をしたい人のニーズに合わせて、かなりの多機能がついています。辞書だけでなく、広辞苑や、家庭の医学、会話などたくさんの翻訳をしたい人に役に立つツールが一緒に入っているのです。

翻訳をしている人は、この電子辞書をほとんどの人が持っています。電子辞書なら、かばんにも簡単に入る大きさですし、何よりも、軽い!

翻訳をしたい人は、電子辞書が手放せないですよね。


[PR]プチ整形←クリックしてね!
記事へブログ気持玉 / トラックバック / コメント


翻訳を仕事にする難しさ

2007/08/19 20:52
翻訳を仕事にできる人は、ほんのわずかなんです

翻訳って、一言で言えば、人がわからない言葉を、わかる言語に訳すってことですよね。
実際、翻訳家を目指している人は多いと聞きますが、その夢をかなえられた人というのは、ホンの一握りらしいです。しかも、その「翻訳家」を仕事とするとなると、更に大変。翻訳の仕事をする傍ら、アルバイトなどで生計を立てる人がほとんどらしいですね。狭き門です。

でも、外国語を学んだ、もしくは話せる人にとって「翻訳」を仕事にするということは、とってもあこがれることかもしれません。その人が翻訳することによって、人と人とのコミュニケーションをお手伝いすることにつながるのですから。

では、翻訳を仕事にするとなると、何から始めるか。それはまず、「その国の人よりもその国の言葉を理解すること」からですよね。これは並大抵のことではありません。自分の国の言葉ですら、わからない単語がある人がほとんどなのですから。それを、違う国の言葉で同じように理解するとなると、たいていの人が勉強不足を実感して、やめてしまうそうです。

こんな大変な努力を乗り越えて、翻訳を仕事にできたらすばらしいですよね☆

消費者金融借入比較←クリック願います。
記事へブログ気持玉 / トラックバック / コメント


翻訳したい文章があります。

2007/08/09 23:08
翻訳したい文章ってありますか?

ある本を読んでいたら、途中で外国人が「英語」で話した部分がそのまま載って
いました。「あれ?この部分ってどういう意味なの?」って不思議に思いました。

できれば、そこの部分を翻訳したい、と思うようになり、翻訳サイトで調べてみま
した。すると、そのサイトで検索した結果、ぜんぜん意味の通じない訳になって
しまったのです。

これでは、いったい本のストーリーがどんな風に流れていくのか、また、「英語」
で書かれた部分が、本当はどんな意味合いを持った文章なのか、わからない
ままです。ますます不思議に思い、違う翻訳サイトで調べました。

・・・・・・やっぱりわかりません。その「英語」で書かれた部分は迷宮入りしました。
こんなんじゃ、翻訳サイトの効果が得られないですよね。


「PR」比較←クリックしてね!
記事へブログ気持玉 / トラックバック / コメント


翻訳って難しい!!

2007/07/30 15:39
翻訳って何でこんなにいろんな解釈があるの

最近は、翻訳をする際に、外国のPCでも丸付き数字が読めるそうです。
それどころか、印刷もできるんです。

翻訳するとき、外国語版Windowsに切り替えないと、翻訳のテストができないところはイケてないですよね。とにかく翻訳はよくわからない。そんな人が多いこの世の中

ネット上で、知恵袋に質問してみました。そしたらWordの「囲み英数字」がヒントになるようです。でもいまだにわかってません。どうしてくれよう・・・英語だけでなく、中国語、イタリア語、フランス語、ポルトガル語、ロシア語とかいろいろ翻訳したいのに

記事へブログ気持玉 / トラックバック / コメント


月別リンク

翻訳コンニャク/BIGLOBEウェブリブログ
[ ]